Miúdos que veem “Porquinha Peppa” estão a ficar com sotaque e vocabulário britânicos

A família de porcos mais conhecida da televisão tem sotaque britânico e as crianças que a veem também. Os pais contam tudo no Twitter.

O mais certo é que quem tem filhos já tenha visto, ou pelo menos ouvido falar, nestes desenhos animados. “Porquinha Peppa“, originalmente chamada Peppa Pig, é a personagem principal destes desenhos animados britânicos que mostram o dia a dia de uma família de porcos e os seus amigos — um elefante, gato, cão, ovelha, zebra e coelho.

Em Portugal, a loucura da Peppa chegou há uns anos através do canal Panda, e chega tanto a bebés de meses como a crianças de 6 ou 7 anos. Por cá, estes desenhos animados são dobrados em português, mas pelo mundo há várias versões em diferentes línguas. Mas a original não só é em inglês, como tem um sotaque britânico bem marcado.

E é sobre esse sotaque que se tem falado no Twitter nestes últimos dias. O hashtag #peppaeffect tornou-se viral e foi criado por pais fora do Reino Unido que se têm vindo a aperceber de que os filhos estão a mudar o sotaque por verem a “Porquinha Peppa”.

Além do sotaque, estes pais partilharam ainda que também o vocabulário dos filhos mudou. Um dos exemplos que dão é que em vez de dizerem “vacation”, passaram a dizer “holiday”, tal como a Porquinha Peppa diz.

Este fenómeno parece estar apenas a divertir os pais que acham graça ao novo sotaque e novas palavras dos filhos. Mas significa isto que estão a ver demasiada televisão e demasiada “Peppa Pig”? Para já, ninguém parece preocupado com isso.

Partilhe
Fale connosco
Se encontrou algum erro ou incorreção no artigo, alerte-nos. Muito obrigado. [email protected]